Narážky cudzím slovom: Slovenský význam v kontexte politiky a jazyka

Esej Georga Orwella „Politika a anglický jazyk“ z roku 1946, hoci pôvodne zameraná na anglické prostredie, ponúka pozoruhodné paralely so súčasnou slovenskou realitou. Orwell sa zaoberal vplyvom politiky na jazyk a celkovým úpadkom písomného vyjadrovania, pričom zdôrazňoval, že jazyková skazenosť môže spätne zhoršovať politické a ekonomické podmienky, ktoré ju vyvolali. Cieľom tohto článku je preskúmať, ako sa tieto Orwellove postrehy prejavujú v súčasnej slovenskej jazykovej krajine, najmä v kontexte preberania cudzích slov a ich vplyvu na politickú a spoločenskú komunikáciu.

Anglolatinčina a slovenčina: Nadmerné používanie cudzích slov

Súčasná politická a verejná slovenčina trpí nadmerným používaním cudzích slov, najmä latinských výrazov prebratých cez angličtinu. Orwell vo svojej eseji brojil proti zbytočnému nadužívaniu takýchto výrazov. Dnes sa na Slovensku "negociuje" namiesto "vyjednáva", Ústavný súd sa "kreuje" namiesto "tvorí" a tvrdenia sa "medializujú" namiesto "zverejňujú". Tieto "nové" cudzotvary nevznikajú preto, že by slovenčina nemala prostriedky na označenie nových prvkov skutočnosti. Väčšinou ide o slová, ktoré už v slovenčine majú svoje náprotivky, napríklad "printový" alebo "implementácia".

Úloha cudzotvarov v politickej komunikácii

Zavádzanie cudzotvarov do slovenčiny plní niekoľko úloh. Čiastočne ide o vyjadrenie podriadenosti nášho politického priestoru. Podobne ako v minulosti "obohacovali" slovenčinu "stachanovci" a "agitky", dnes sa nová "verchuška" snaží priblížiť svojmu novému spojencovi a vzoru, Spojeným štátom. To vysvetľuje razantný nástup anglicizmov.

Okrem toho sa cudzotvarmi vydeľujú skupiny "expertov" od zvyšku obyvateľstva. Politici a "analytici" používajú cudzotvary na zahmlievanie podstaty toho, o čom hovoria. Cudzotvary sú pre politikov ideálnym prostriedkom na to, aby dlho hovorili a pritom nič dôležité nepovedali. Vytvárajú dojem fundovanosti a odbornosti, čím sa bežný občan stáva neschopným sledovať, o čom sa vlastne hovorí.

Kalky v komerčnej sfére: Otrocké preklady

Ďalšou kapitolou sú cudzotvary zavádzané reklamou a priemyslom mediálnej zábavy. Príkladom sú otrocké preklady - kalky - ktorými nás zahlcuje komerčná sféra. Prirodzené slovenské vyjadrenia sú nahrádzané doslovnými prekladmi z angličtiny, napríklad "Je mi fajn" namiesto "Som v pohode".

Prečítajte si tiež: Predčasný starobný dôchodok – info

Ohavnosti páchané na slovenčine sú v tomto prípade výsledkom súbehu vplyvov bývalého i terajšieho režimu. Po otvorení hraníc začala do krajiny prúdiť riava zahraničných výrobkov a produktov mediálnej zábavy. Vznikla potreba rýchlo poprekladať tisícky návodov a inej dokumentácie, pripraviť slovenské preklady reklamy a napísať slovenské dialógy pre filmy. Desiatky či stovky rýchlokvasených prekladateľov bez skúseností s cudzím jazykom a bez citu pre vlastný jazyk mali zrazu o prácu postarané.

Vyhladzovacia vojna proti slovenskému jazyku

Táto bitka medzi potrebou predávať a domácim jazykom už nadobudla podobu vyhladzovacej vojny. Obeťou sa stalo napríklad privlastňovacie zámeno "svoj". V angličtine toto slovíčko neexistuje, a tak v dôsledku bezmyšlienkovitého prekladu reklamných fráz vypadlo aj z reči výrobkov. "Vyberte si Váš mobil/Váš dezodorant/Vašu zubnú protézu…!", hučia do nás médiá. Je otázne, či sa ťažko ranené "svoj" ešte niekedy pozviecha.

Podobne sa do slovenčiny vnútilo anglické "for", ktoré nemá v cudzích jazykoch priamu a jednoduchú obdobu. "Pre viac informácií kliknite tu", "pre dobíjanie karty stlačte jeden", "pre ďalšie roky je služba platená"… Skutočným umením prekladu nie je otrocky prekopírovať z cudzieho jazyka slovíčko po slovíčku, ale previesť do svojej materčiny zmysel vety. "Ak máte záujem o ďalšie informácie…", "Ak si chcete dobiť kartu…", "V ďalších rokoch je (bude) služba platená…"

Rámce a "reformy": Manipulácia jazykom v politike

Politický jazyk má aj hlbšie podtóny. Jedným z nich je "rámcovanie" (framing). Ľudia svoju situáciu chápu rôzne a rôzne sa aj rozhodujú v závislosti od toho, do akého myšlienkového rámca je zasadená. Ten, kto má o to záujem, ich potom môže ľahko manipulovať.

Skvelým príkladom rámcovania v dnešnej politickej diskusii na Slovensku je "rovná daň". Slovíčko "flat" sa v angličtine vzťahuje nie na rovnosť, ale na rovinu. No na Slovensku vďaka jednotnému výrazu pre oboje má "rovná daň" vítanú vedľajšiu výhodu: spája sa totiž podvedome s rovným prístupom, a teda so spravodlivosťou.

Prečítajte si tiež: Podmienky pre podporu v nezamestnanosti a invalidný dôchodok

Ďalším zneužívaným výrazom je "reforma". Isté percento obyvateľstva verí na neurčité, abstraktne ponímané reformy jednoducho preto, lebo nie je spokojné so súčasným stavom. Stačí, aby sa akákoľvek zmena označila za reformu, a bez ohľadu na jej faktické dopady na obyvateľstvo začína v politickej debate s automatickou výhodou. Podstata zmeny je pritom často pomocou tohto manévru skrytá. Ak by sa hovorilo poctivo o čiastočnej likvidácii dôchodkového systému a čiastočnej privatizácii dôchodkového zabezpečenia, obyvateľstvo by sa možno celkom zaujímalo o to, či je to dobrý nápad. Ak sa však skryje tento cieľ pod belostný názov "dôchodková reforma", je to okamžite jedna - nula v prospech jej stúpencov.

Pôvodne patrilo slovo "reforma" jednoznačne do slovníka ľavice. Reformami sa rozumeli tie prechodné opatrenia, ktoré poskytovali väčšiu sociálnu istotu a obmedzovali ekonomickú moc nadriadených vrstiev. Dnes si pravica ono slovo šikovne prisvojila. Z minulosti mu pritom zostal onen kladný nádych, onen podtón akéhosi pokroku, vylepšenia, zušľachtenia.

Tým sa dostávame k ďalšiemu módnemu slovu modernizácia, ktorou sa podobne ako reformami myslí dnes pravý opak jej pôvodného významu. Konečnou stanicou reforiem totiž nie je 21. storočie, ba dokonca ani len návrat pred rok 1948. Keďže reformy v skutočnosti znamenajú demontáž, rozobratie všetkého sociálneho, čo sa za stáročia vývoja postavilo do cesty neobmedzenému hromadeniu kapitálu, ich konečným cieľom je až obdobie, keď ešte žiadne z týchto obmedzení neexistovalo.

Prečítajte si tiež: Výpočet dávky v nezamestnanosti

tags: #narok #cudzim #slovom #slovensky #vyznam