
V dnešnom svete, kde úradné dokumenty zohrávajú kľúčovú úlohu v rôznych aspektoch života, je dôležité rozumieť procesom overovania a prekladania týchto dokumentov. Tento článok sa zameriava na notársky overené fotokópie, najmä v kontexte miest Bratislava a Košice - Staré Mesto, a objasňuje rozdiel medzi notárskym a súdnym overením, ako aj dôležitosť úradných prekladov.
V Bratislave a Košiciach, konkrétne v Starom Meste, je možné získať úradné preklady s okrúhlou pečiatkou a štátnym znakom. Súdny prekladateľ vyhotoví preklad úradných dokumentov v krátkom čase a za prijateľnú cenu. Úradný preklad sa realizuje zo slovenčiny do slovenčiny a naopak, pričom pri niektorých jazykových kombináciách je možný úradný preklad z jedného cudzieho jazyka do druhého.
Súdny prekladateľ, známy aj ako úradný alebo oficiálny prekladateľ, ručí za kvalitu prekladu. Preto je cena úradného prekladu vyššia, približne trojnásobne, v porovnaní s bežnými prekladmi.
Oficiálny preklad, známy aj ako overený preklad, preklad s pečiatkou súdneho tlmočníka alebo úradný preklad, vyžaduje zviazanie s notársky overenou kópiou originálneho dokumentu alebo priamo s originálom, ak to klientovi vyhovuje. Preklad je spojený s originálom (alebo jeho overenou kópiou) červeno-modro-bielou stužkou a označený pečiatkou súdneho prekladateľa. Medzi ďalšie názvy patria súdny preklad, notárom overený preklad, znalcom overený preklad, úradne overený preklad, súdne overený preklad, úradne osvedčený preklad a originálny preklad.
Úradný preklad, ktorý vyhotovil súdny prekladateľ, môže byť u notára ofotený a môže z neho byť vyhotovená platná notársky overená kópia prekladu. Je dôležité si uvedomiť, že notár nie je súdny prekladateľ úradných listín, ale iba overovateľ kópií úradných listín. Nie každý notár je oprávnený overovať cudzojazyčný text.
Prečítajte si tiež: Notárske služby na Račianskom Mýte
Je dôležité rozlišovať medzi notárskym a súdnym overením. Notárske overenie potvrdzuje, že kópia listiny bola vyhotovená z originálu a že sa s ním zhoduje. Na druhej strane, súdne overenie prekladu potvrdzuje, že preklad do cieľového jazyka súhlasí s textom originálneho dokumentu.
Pri registrácii dovezeného automobilu zo zahraničia je potrebné predložiť obvodnému úradu dopravy oficiálne preklady. Medzi tieto dokumenty patrí preklad technického preukazu, preklad kúpnej zmluvy alebo faktúry, prípadne iné relevantné dokumenty.
Slovenská republika pristúpila k Haagskeho dohovoru o zrušení požiadavky vyššieho overenia zahraničných verejných listín, známeho aj ako Haagsky dohovor o apostille. Tento dohovor zjednodušuje podmienky používania verejných listín vydaných orgánmi jedného zmluvného štátu na území iného zmluvného štátu. Pre verejné listiny určené na použitie v Slovenskej republike, ako aj pre slovenské listiny určené na použitie v zmluvných krajinách dohovoru, stačí na osvedčenie ich hodnovernosti, ak príslušný orgán opatrí listinu osobitným osvedčením - apostilou. Medzi členské štáty dohovoru patria mnohé krajiny, vrátane Albánska, Argentíny, Austrálie, Belgicka, Českej republiky, Francúzska, Nemecka, Japonska, Ruskej federácie, Spojených štátov amerických a mnohých ďalších.
Existujú rôzne typy prekladov, vrátane:
Jedna normostrana má 1800 znakov vrátane medzier. Každá aj začatá strana sa zo zákona počíta za celú normostranu. Súdni prekladatelia sa snažia preklad realizovať čo najúspornejšie. Prekladajú sa z a do viac ako 40 cudzích jazykov vo všetkých kombináciách.
Prečítajte si tiež: Dôležité informácie o Notárskom úrade JUDr. Tóth
Na to, aby sa niekto stal súdnym prekladateľom, nestačí len vyštudovať prekladateľstvo. Súdny prekladateľ musí byť skutočný expert na preklady a musí zložiť náročné skúšky. Osvedčenie súdneho tlmočníka nepostačuje na vykonávanie úradných prekladov.
Prečítajte si tiež: Informácie o notárskych službách v Dúbravke