
Spisovný jazyk je pilierom národnej identity a kultúry. Na Slovensku má jeho ochrana a rozvoj hlboké historické korene a je zakotvená v legislatíve. Tento článok sa zaoberá vývojom starostlivosti o spisovnú slovenčinu od prvých pokusov o kodifikáciu až po súčasnosť, s dôrazom na kľúčové inštitúcie a udalosti, ktoré formovali jej podobu.
Prvé snahy o normalizáciu slovenčiny siahajú do druhej polovice 18. storočia. Už vtedy sa v dielach kamaldulských mníchov, Jozefa Ignáca Bajzu či Hugolína Gavloviča objavujú pokusy o štandardizáciu jazyka. Anton Bernolák v roku 1787 vydal Jazykovedno-kritickú rozpravu o slovenských písmenách s pravopisnou príručkou, hoci v latinčine. Neskôr, v 19. storočí, Ľudovít Štúr v roku 1843 kodifikoval slovenčinu, po ňom nasledovala hodžovsko-hattalovská reforma, ktorá v roku 1852 vyústila do vydania Krátkej mluvnice slovenskej Martina Hattalu. V roku 1902 vyšla Rukoväť spisovnej slovenčiny od jazykovedca Samuela Czambela. Až do 19. storočia nebola slovenčina silným literárnym jazykom - v umeleckej a vzdelanej sfére dominovala latinčina a čeština. Napriek tomu si udržiavala výrazné ľudové kultúrne postavenie, ktoré sa stalo základom jej kodifikácie.
Po vzniku prvej Československej republiky v roku 1918 sa slovenčina prvýkrát stala úradným jazykom. V roku 1931 zostavila pravopisná komisia Matice slovenskej prvé oficiálne Pravidlá slovenského pravopisu s abecedným pravopisným slovníkom. Tie však reflektovali teóriu o jednotnom československom jazyku, čo vyvolalo kritiku. V roku 1940 Matica slovenská vydala nové Pravidlá slovenského pravopisu s cieľom odstrániť český vplyv.
Po skončení druhej svetovej vojny sa opäť otvorila diskusia o úprave slovenského pravopisu. Úlohu Matice slovenskej prevzala Slovenská akadémia vied a umení (SAVU). Jazykovedný ústav SAVU vypracoval v roku 1948 správu O reforme slovenského pravopisu a v roku 1950 bol poverený prípravou pravopisnej reformy a vypracovaním nových pravidiel.
Jazykovedci zvážili rozsah reformy a zamerali sa na zjednodušenie pravopisných pravidiel a poučiek. Odstránili puristické zásahy zo slovenčiny z roku 1940 a snažili sa dodržať fonologický princíp. Pri príprave spolupracovali aj s českými jazykovedcami. Výsledok práce Ústavu slovenského jazyka SAVU pod vedením Štefana Peciara bol na jeseň roku 1952 predložený verejnosti na diskusiu.
Prečítajte si tiež: Prevencia kriminality a postpenitenciárna starostlivosť
Návrh nových pravidiel bol verejnosťou prijatý prevažne kladne. Zaujímavé štatistiky dokumentujú rozsah diskusie:
Pravidlá slovenského pravopisu z roku 1953 zjednodušili systém slovenského pravopisu a priblížili ho k spisovnej výslovnosti. Zmeny sa týkali napríklad písania slovies v minulom čase z „-ly“ na „-li“, úpravy používania predpôn „s-, z-, so-, zo-“ a predložiek „s, z, so, zo“ či kodifikovania dvojtvarov. Nové pravidlá nadobudli platnosť 1. januára 1954.
V súčasnosti sú všeobecne platné a záväzné normy slovenského spisovného jazyka zahrnuté v štyroch kodifikačných príručkách pre pravopis, gramatiku a výslovnosť. Jednou z nich sú Pravidlá slovenského pravopisu, v ktorých sú uvedené všetky pravopisné a gramatické pravidlá správneho písania slov. Ďalšia zmena pravidiel prišla až v roku 1991, v súčasnosti je platné ich štvrté vydanie z roku 2013. Skúmaním a kodifikáciou slovenčiny sa zaoberá Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV.
Podľa Ústavy Slovenskej republiky a v zmysle zákona o štátnom jazyku je na Slovensku štátnym jazykom slovenský jazyk, a to v jeho kodifikovanej podobe, ktorú schvaľuje Ministerstvo kultúry SR na podnet odborných slovakistických pracovísk. Slovenský jazyk je v ostatnom čase veľmi diskutovanou témou v súvislosti so zákonom o štátnom jazyku.
Rodný slovenský jazyk nie je u mnohých študentov najobľúbenejším predmetom v škole a aj pre značnú časť populácie bez rozdielu vzdelania je stále čiastočne vzdialenou oblasťou.
Prečítajte si tiež: Prevencia rizík v opatrovateľskej starostlivosti
Ak sa vrátime do obdobia začiatkov ČSR, aj vtedy sa diskutovalo o slovenskom jazyku z hľadiska jeho používania v úradnom styku, či už v písomnom alebo rečovom prejave. Úradníci boli povinní navštevovať kurzy slovenského jazyka a podrobiť sa skúškam. Tí, ktorí nesplnili kritériá, mohli kurz ešte raz opakovať. Neúspešné skúšky mali dopad na služobné zaradenie.
Kultivovaný jazyk Slovákov sa formoval od 10. storočia, keď sa začala vyvíjať slovenská národnosť. Vo Veľkomoravskej ríši vznikal spisovný a kultivovaný jazyk veľkomoravskej národnosti - staroslovienčina. Na Veľkej Morave, ku ktorej patrilo aj jadro dnešného Slovenska, sa toto nárečie vyvíjalo na spisovný jazyk veľkomoravskej národnosti.
Veľkomoravské tradície po vzniku uhorského štátu zanikli a Slovania sa v ňom vyvíjali ako slovenská národnosť. V období 10. - 12. storočia sa domáci jazyk v nadnárečovom styku používal veľmi obmedzene v cirkevnej praxi v kázňach, pri krstoch, spovedi. V 13. storočí nastalo nové obdobie, čo bolo po vzniku šľachtickej stolice. V stoličnej správe aj na súdoch bola úradným jazykom latinčina, v komunikácii so zemanmi sa používala slovenčina. Na začiatku 13. storočia po nemeckej kolonizácii prenikalo postupne do správy aj staré slovenské obyvateľstvo a toto prinieslo do rokovaní mestskej správy slovenčinu. Slovenčina sa stala už v 14. storočí nadnárečovým rokovacím jazykom. Bolo to v období, keď sa na Slovensku šírili aj prvé česky písané pamiatky so slovakizmami. Čeština sa stala spisovným jazykom Slovákov v 15. storočí.
Ako argument tým, ktorí tvrdia, že žiadne úradné rokovania ani listiny neboli v slovenčine (či češtine), aká sa v 13. - 14. storočí používala, sú vyhlášky, vydávané mestom v troch jazykoch - ako druhý jazyk bola slovenčina. Mestská kniha z rokov 1393 - 1405 potvrdzuje tiež, že v stredovekých Košiciach bola slovenčina druhým hovorovým jazykom obyvateľov a dorozumievacím jazykom kupcov bola nemčina. V slovenčine, čiže v reči, akou sa vtedy hovorilo, boli napísané aj testamenty mešťanov i kupcov. Kniha prísah z obdobia vlády Márie Terézie (i po nej) obsahuje slovenské prísahy pre členov rady a najvyšších úradníkov. V roku 1536 nastal prelom aj v jazykovom vývoji násilnou maďarizáciou. V 16. storočí sa rozvinula náboženská reformácia a tá zaviedla do bohoslužobnej reči namiesto latinčiny domáci jazyk. Na Slovensku sa rozšírilo používanie češtiny a tá sa ďalej slovakizovala. Vytvorila sa osobitná forma kultivovaného jazyka, tzv. kultivovaná slovenčina. Jej staršia podoba vznikla na západnom Slovensku. Západoslovenčinu používali v administratívno-právnych písomných dokladoch, v slovesnom umením mestskej a zemskej inteligencie a v inej rukopisnej literatúre. Po rekatolizácii v 17. storočí začali katolíci používať kultivovanú západoslovenčinu v náboženských spisoch.
V dejinách slovenského jazyka sa vyprofilovali dve zásadné koncepcie spisovnej slovenčiny - bernolákovská a štúrovská. Prvým, kto sa pokúsil o uzákonenie spisovnej slovenčiny, bol Anton Bernolák. V roku 1787 vydal dve latinsky písané diela - Filologicko-kritická rozprava o slovenských písmenách a Pravopis slovenského jazyka, v ktorých predstavil základy svojho jazykového systému. Následne v diele Slovenská gramatika systematicky opísal pravidlá novej spisovnej slovenčiny.
Prečítajte si tiež: Všetko o poručníctve a náhradnej starostlivosti
Bernolákova slovenčina vychádzala zo západoslovenského jazyka vzdelancov Trnavskej univerzity, no obsahovala aj prvky z nárečia Bernolákovej rodnej Slanice. Mala jednoduchší pravopis - nepoznala y a všetky mäkké spoluhlásky označovala mäkčeňom. Napriek týmto zjednodušeniam sa však nestala spoločným spisovným jazykom všetkých Slovákov. Biblická čeština, ktorú evanjelici používali v bohoslužbách a literatúre, sa pre Slovákov stávala čoraz menej zrozumiteľnou.
Preto sa Ľudovít Štúr už od 30. rokov 19. storočia snažil o vytvorenie jednotného spisovného jazyka, ktorý by spájal katolíkov aj evanjelikov. Kľúčový moment prišiel 11. júla 1843, keď sa Štúr, Hurban a Hodža stretli na Hurbanovej fare v Hlbokom. Dohodli sa na spôsobe, ako novú slovenčinu uviesť do praxe. 26. - 28. augusta 1844 bola slovenčina verejne vyhlásená za spisovný jazyk Slovákov na zhromaždení v Liptovskom Mikuláši. Tento krok naštartoval rozvoj slovenskej literatúry a upevnil národné povedomie.
Hodžovsko-hattalovská jazyková reforma, známa aj ako hattalovská kodifikácia, nahradila Štúrovu slovenčinu a bernolákovčinu a položila základy modernej podoby slovenského jazyka. Martin Hattala v nej zaviedol etymologický pravopis, ktorý viac rešpektoval historický vývoj slov. Reforma bola oficiálne prijatá v roku 1851 a jej výsledkom bola spisovná slovenčina výrazne podobnejšia tej, ktorú používame dnes.
V 20. storočí sa na dotvorení modernej spisovnej slovenčiny významne podieľal Samuel Czambel. Vo svojej knihe Slovenský pravopis ustálil pravidlá pre i/y, ä, ĺ a sformuloval aj rytmický zákon spolu s jeho výnimkami. V období prvej Československej republiky (1918 - 1939) sa však slovenčina dostala pod silný vplyv češtiny. Českí jazykovedci odporúčali používanie slov a foriem blízkych češtine, čo viedlo k snahám o potlačenie jazykových rozdielov.
Spisovná slovenčina sa stala symbolom národnej samostatnosti. Pomohla Slovákom vystúpiť z tieňa iných jazykov a dokázať, že majú vlastnú kultúru, dejiny a právo na sebaurčenie. Pevne sa zapísala na jazykovú mapu Európy, čím sa stala plnohodnotným jazykom v oblasti vzdelania, kultúry aj medzinárodnej komunikácie.