Uznanie prekladu do angličtiny: Komplexný sprievodca

Úvod

Uznanie prekladu do angličtiny je proces, ktorým sa zabezpečuje, že preklad dokumentu z jedného jazyka (v tomto prípade slovenčiny) do angličtiny je oficiálne akceptovaný a má právnu platnosť v cieľovej krajine. Tento článok poskytuje komplexný prehľad o tom, ako dosiahnuť uznanie prekladu, s dôrazom na rôzne typy dokumentov, potrebné overenia a postupy.

Typy dokumentov a ich overovanie

Proces uznania prekladu sa líši v závislosti od typu dokumentu, ktorý potrebujete preložiť a použiť v zahraničí. Medzi najčastejšie dokumenty patria:

  • Matričné doklady: Rodné listy, sobášne listy a úmrtné listy.
  • Doklady o vzdelaní: Vysvedčenia, diplomy a iné potvrdenia o absolvovaní štúdia.
  • Výpisy z registra trestov: Potvrdenia o bezúhonnosti.
  • Justičné verejné listiny: Rozsudky súdov, notárske zápisnice a iné dokumenty vydané súdmi, notármi a exekútormi.
  • Výpisy z obchodného registra: Informácie o spoločnostiach a podnikoch.

Matričné doklady

Matričné doklady, ako sú rodné listy, sobášne listy a úmrtné listy, vydáva matričný úrad. Na použitie v zahraničí je potrebné predložiť originál dokladu. Osvedčenie matričných dokladov určených na použitie v zahraničí možno vykonať výlučne na origináloch dokladov, vydaných matričnými úradmi Slovenskej republiky. Značná časť cudzích štátov uznáva len matričné doklady, ktoré nie sú staršie ako 6 mesiacov odo dňa ich vydania. V prípade dokladov vydaných Osobitnou matrikou ich osvedčuje Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky.

Doklady o vzdelaní

Pri uznávaní dokladov o vzdelaní je dôležité rozlišovať, či ide o doklady vydané školami alebo archívmi. Doklady vydané školami musia byť najprv overené Ministerstvom školstva Slovenskej republiky. Pre ostatné štáty Ministerstvo školstva Slovenskej republiky potvrdí doklady k legalizácii konzulárnym odborom Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky.

Slovenský národný archív a ostatné štátne archívy poskytujú úplné reprodukcie archívnych dokumentov, vrátane reprodukcií dokladov o vzdelaní. Na použitie v zahraničí overuje tieto reprodukcie priamo Slovenský národný archív, následne Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky a veľvyslanectvo cieľovej krajiny. Reprodukcie dokladov o vzdelaní vydané iným štátnym archívom overuje Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky, odbor archívov a registratúr na Križkovej ulici č. 7 v Bratislave, následne Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky a príslušné veľvyslanectvo.

Prečítajte si tiež: Ťažká astma a invalidný dôchodok

Výpis z registra trestov

Výpis z registra trestov vydáva Generálna prokuratúra Slovenskej republiky, prípadne pobočky Slovenskej pošty. Ak bude výpis z registra trestov použitý v zahraničí, je treba pri podávaní žiadosti o výpis z registra trestov požiadať o osvedčenie výpisu z dôvodu použitia v zahraničí.

Justičné verejné listiny

Justičné verejné listiny vydané súdmi, notármi a exekútormi v obvode krajského súdu overujú príslušné krajské súdy. Právoplatné rozsudky o rozvode manželstva, rozhodnutia o osvojení, notárske zápisnice, čestné vyhlásenia, splnomocnenia podliehajú v prvom stupni osvedčeniu krajským súdom.

Výpis z obchodného registra

Výpis z obchodného registra Slovenskej republiky na použitie v zahraničí sa dá získať na príslušných obvodných či krajských súdoch alebo u notára, nie na pošte.

Postup overovania a legalizácie

Proces overovania a legalizácie dokumentov pozostáva z niekoľkých krokov, ktoré zabezpečujú ich platnosť v zahraničí.

  1. Získanie originálu dokumentu: Je potrebné získať originál dokumentu od príslušného úradu alebo inštitúcie.
  2. Overenie dokumentu: V závislosti od typu dokumentu a krajiny, v ktorej bude použitý, je potrebné overenie na príslušnom ministerstve (napr. Ministerstvo školstva, Ministerstvo vnútra) alebo krajskom súde.
  3. Legalizácia na Ministerstve zahraničných vecí a európskych záležitostí SR: Ak krajina, v ktorej bude dokument použitý, nie je členom Haagskeho dohovoru, je potrebné dokument legalizovať na Ministerstve zahraničných vecí a európskych záležitostí SR.
  4. Apostille: Ak je krajina, v ktorej bude dokument použitý, členom Haagskeho dohovoru, namiesto legalizácie sa vyžaduje apostille. Apostille je osvedčenie, ktoré vydáva príslušný orgán (napr. krajský súd) a potvrdzuje pravosť dokumentu. Doklad osvedčený apostilom príslušným orgánom sa už ďalej neoveruje, je pripravený na predloženie v krajine kde má byť doklad použitý.
  5. Preklad dokumentu: Po overení alebo apostille je potrebné predložiť dokument súdnemu prekladateľovi na preklad do úradného jazyka krajiny, v ktorej bude dokument použitý.
  6. Overenie prekladu: Po preložení dokladu súdnym prekladateľom sa takto preložený doklad predkladá príslušnému krajskému súdu na osvedčenie pravosti prekladateľa, Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky overí pravosť súdu. Doklad musí mať vykonané prvostupňové osvedčenie, aby v preklade bola zahrnutá aj doložka o platnosti pôvodného dokladu, to zn., ak ide o preklad slovenskej verejnej listiny do iného jazyka, musí byť aj vlastná verejná listina opatrená vyšším overením príslušným orgánom.

Súdny prekladateľ

Preklad dokumentov na úradné účely musí vykonať súdny prekladateľ. Register súdnych prekladateľov vedie Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky a krajské súdy. Doklad treba predložiť na preklad súdnemu prekladateľovi, toho osvedčí krajský súd opäť Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky.

Prečítajte si tiež: Sprievodca žiadosťou o dôchodok z mladosti

Špecifické prípady

Sobáš v zahraničí

V prípade sobáša občana Slovenskej republiky v zahraničí je potrebné informovať sa o potrebných dokumentoch, ktoré treba predložiť k udeleniu povolenia na uzavretie sobáša na konkrétnom matričnom úrade, v kostole a pod. Slovenská republika od 1. februára 2006 nevydáva osvedčenie o právnej spôsobilosti k uzavretiu sobáša v zahraničí. Občan Slovenskej republiky, ktorý je rozvedený, v prípade sobáša v zahraničí predkladá o.i. právoplatný rozvodový rozsudok. Klienti rozvedení v Slovenskej republike môžu požiadať o vydanie „Potvrdenia o rozvode“, (príp. Osvedčenia o rozvode …) a to na príslušnom okresnom súde.

Splnomocnenia

Právnické osoby, firmy, agentúry a pod. splnomocňujú v zahraničí zástupcov, partnerov, aby jednali v ich mene. Tieto splnomocnenia musia byť úradne overené a preložené.

Dohovor o zrušení požiadavky vyššieho overenia zahraničných verejných listín

Slovenská republika pristúpila k Dohovoru o zrušení požiadavky vyššieho overenia zahraničných verejných listín z 5. októbra 1961 (Haagsky dohovor). Dohovor nadobudol pre Slovenskú republiku platnosť 18. februára 2002. To znamená, že ak verejné listiny, vydané v SR, hodláte použiť v krajine, ktorá je členským štátom Haagskeho dohovoru, postačuje overenie formou apostille.

Legalizácia vs. Apostille

Ak verejné listiny, vydané v SR, hodláte použiť v krajine, ktorá nie je členským štátom Haagskeho dohovoru, je potrebné, aby každá listina bola, ako poslednou štátnou inštitúciou, osvedčená na Ministerstve zahraničných vecí a európskych záležitostí SR = legalizácia.

Dôležité upozornenia

  • Originál dokladu musí mať prvostupňové overenie, to znamená, že ak sa napr. prekladá diplom, musí byť najprv overený Ministerstvom školstva SR.
  • Pravosť fotokópie musí byť potvrdená a podpísaná len notárom.
  • Doklad musí mať vykonané prvostupňové osvedčenie, aby v preklade bola zahrnutá aj doložka o platnosti pôvodného dokladu.

Prečítajte si tiež: Starobný dôchodok policajtov na Slovensku

tags: #uznanie #preklad #do #angličtiny