
Uznanie prekladu do angličtiny je proces, ktorým sa zabezpečuje, že preklad dokumentu z jedného jazyka (v tomto prípade slovenčiny) do angličtiny je oficiálne akceptovaný a má právnu platnosť v cieľovej krajine. Tento článok poskytuje komplexný prehľad o tom, ako dosiahnuť uznanie prekladu, s dôrazom na rôzne typy dokumentov, potrebné overenia a postupy.
Proces uznania prekladu sa líši v závislosti od typu dokumentu, ktorý potrebujete preložiť a použiť v zahraničí. Medzi najčastejšie dokumenty patria:
Matričné doklady, ako sú rodné listy, sobášne listy a úmrtné listy, vydáva matričný úrad. Na použitie v zahraničí je potrebné predložiť originál dokladu. Osvedčenie matričných dokladov určených na použitie v zahraničí možno vykonať výlučne na origináloch dokladov, vydaných matričnými úradmi Slovenskej republiky. Značná časť cudzích štátov uznáva len matričné doklady, ktoré nie sú staršie ako 6 mesiacov odo dňa ich vydania. V prípade dokladov vydaných Osobitnou matrikou ich osvedčuje Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky.
Pri uznávaní dokladov o vzdelaní je dôležité rozlišovať, či ide o doklady vydané školami alebo archívmi. Doklady vydané školami musia byť najprv overené Ministerstvom školstva Slovenskej republiky. Pre ostatné štáty Ministerstvo školstva Slovenskej republiky potvrdí doklady k legalizácii konzulárnym odborom Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky.
Slovenský národný archív a ostatné štátne archívy poskytujú úplné reprodukcie archívnych dokumentov, vrátane reprodukcií dokladov o vzdelaní. Na použitie v zahraničí overuje tieto reprodukcie priamo Slovenský národný archív, následne Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky a veľvyslanectvo cieľovej krajiny. Reprodukcie dokladov o vzdelaní vydané iným štátnym archívom overuje Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky, odbor archívov a registratúr na Križkovej ulici č. 7 v Bratislave, následne Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky a príslušné veľvyslanectvo.
Prečítajte si tiež: Ťažká astma a invalidný dôchodok
Výpis z registra trestov vydáva Generálna prokuratúra Slovenskej republiky, prípadne pobočky Slovenskej pošty. Ak bude výpis z registra trestov použitý v zahraničí, je treba pri podávaní žiadosti o výpis z registra trestov požiadať o osvedčenie výpisu z dôvodu použitia v zahraničí.
Justičné verejné listiny vydané súdmi, notármi a exekútormi v obvode krajského súdu overujú príslušné krajské súdy. Právoplatné rozsudky o rozvode manželstva, rozhodnutia o osvojení, notárske zápisnice, čestné vyhlásenia, splnomocnenia podliehajú v prvom stupni osvedčeniu krajským súdom.
Výpis z obchodného registra Slovenskej republiky na použitie v zahraničí sa dá získať na príslušných obvodných či krajských súdoch alebo u notára, nie na pošte.
Proces overovania a legalizácie dokumentov pozostáva z niekoľkých krokov, ktoré zabezpečujú ich platnosť v zahraničí.
Preklad dokumentov na úradné účely musí vykonať súdny prekladateľ. Register súdnych prekladateľov vedie Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky a krajské súdy. Doklad treba predložiť na preklad súdnemu prekladateľovi, toho osvedčí krajský súd opäť Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky.
Prečítajte si tiež: Sprievodca žiadosťou o dôchodok z mladosti
V prípade sobáša občana Slovenskej republiky v zahraničí je potrebné informovať sa o potrebných dokumentoch, ktoré treba predložiť k udeleniu povolenia na uzavretie sobáša na konkrétnom matričnom úrade, v kostole a pod. Slovenská republika od 1. februára 2006 nevydáva osvedčenie o právnej spôsobilosti k uzavretiu sobáša v zahraničí. Občan Slovenskej republiky, ktorý je rozvedený, v prípade sobáša v zahraničí predkladá o.i. právoplatný rozvodový rozsudok. Klienti rozvedení v Slovenskej republike môžu požiadať o vydanie „Potvrdenia o rozvode“, (príp. Osvedčenia o rozvode …) a to na príslušnom okresnom súde.
Právnické osoby, firmy, agentúry a pod. splnomocňujú v zahraničí zástupcov, partnerov, aby jednali v ich mene. Tieto splnomocnenia musia byť úradne overené a preložené.
Slovenská republika pristúpila k Dohovoru o zrušení požiadavky vyššieho overenia zahraničných verejných listín z 5. októbra 1961 (Haagsky dohovor). Dohovor nadobudol pre Slovenskú republiku platnosť 18. februára 2002. To znamená, že ak verejné listiny, vydané v SR, hodláte použiť v krajine, ktorá je členským štátom Haagskeho dohovoru, postačuje overenie formou apostille.
Ak verejné listiny, vydané v SR, hodláte použiť v krajine, ktorá nie je členským štátom Haagskeho dohovoru, je potrebné, aby každá listina bola, ako poslednou štátnou inštitúciou, osvedčená na Ministerstve zahraničných vecí a európskych záležitostí SR = legalizácia.
Prečítajte si tiež: Starobný dôchodok policajtov na Slovensku
tags: #uznanie #preklad #do #angličtiny