Prekladateľská Zmluva: Vzor a Dôležité Aspekty

Článok sa zaoberá problematikou prekladateľských zmlúv, pričom kladie dôraz na vzory, dôležité aspekty a súvislosti s legislatívou, najmä s GDPR. Cieľom je poskytnúť komplexný prehľad pre podnikateľov a jednotlivcov, ktorí potrebujú prekladateľské služby a chcú mať istotu, že ich zmluvy sú v súlade s platnými predpismi.

Úvod do prekladateľských zmlúv

Prekladateľská zmluva je právny dokument, ktorý upravuje vzťah medzi prekladateľom (alebo prekladateľskou agentúrou) a klientom. Definuje rozsah prekladateľských služieb, termíny, ceny a ďalšie dôležité podmienky spolupráce. V dnešnom globalizovanom svete, kde jazykové variácie webstránok či e-shopov pre iné krajiny EÚ musia od svojich návštevníkov vyžiadať súhlas rovnako, ako slovenské webstránky, je kvalitná prekladateľská zmluva nevyhnutná. Ak plánujete rozšíriť svoje podnikanie do iných krajín, využite profesionálne marketingové a e-commerce preklady.

Osobný údaj a GDPR v prekladateľských zmluvách

V kontexte prekladateľských zmlúv je dôležité venovať pozornosť ochrane osobných údajov, ktoré sú definované ako akékoľvek informácie týkajúce sa identifikovanej alebo identifikovateľnej fyzickej osoby. "Spracovanie" pritom pokrýva širokú škálu operácií vykonávaných s osobnými údajmi vrátane manuálnych alebo automatizovaných prostriedkov. GDPR (General Data Protection Regulation) alebo všeobecné nariadenie na ochranu osobných údajov je nariadenie Európskej únie, ktoré upravilo a nahradilo niekdajší zákon o ochrane osobných údajov.

Súhlas so spracovaním osobných údajov

GDPR nestanovuje pre súhlas so spracovaním osobných údajov predpísanú formu. GDPR ustanovuje, že žiadosť o vyjadrenie súhlasu musí byť v zrozumiteľnej a ľahko dostupnej forme. Dôležité však je, aby takáto žiadosť o vyjadrenie súhlasu odkazovala na zásady spracúvania osobných údajov. Existujú prípady, kedy sa udelený súhlas považuje za neplatný. Podľa GDPR súhlas napríklad nesmie byť skrytý. Na získanie súhlasu so spracovaním osobných údajov taktiež nie je možné používať predbežne označené políčka. Rovnako nie je možné používať formuláciu súhlasu, ktorá predpokladá automatické poskytnutie súhlasu. Súhlas dotknutej osoby je potrebný v prípadoch, kedy neexistujú iné právne základy na spracúvanie osobných údajov (napr. Príklad: Zamestnávateľ je zo zákona povinný po uzatvorení pracovného pomeru prihlásiť zamestnanca do sociálnej a zdravotnej poisťovne.

Príklad z praxe

Príklad: Prevádzkovateľ e-shopu umožňuje návštevníkom prihlásiť sa na odber newslettera.

Prečítajte si tiež: Vzor zmluvy o príspevku

Typy prekladov

Je dôležité rozlišovať medzi rôznymi typmi prekladov, pretože to ovplyvňuje cenu, kvalitu a termín dodania.

  • PrekladPísomný prevod textu z jedného jazyka do druhého.
  • Preklad informatívny alebo orientačný, tzv. hrubý preklad Zákazník netrvá na štylistickej dokonalosti výsledného prekladu a ide mu len o holý obsah.
  • Preklad podporovaný počítačom Preklad textu, ktorého úseky ponúka počítačový program preložené podľa prekladov už skôr uložených do jeho pamäte. Tento systém sa dá uplatniť v prípade textov, ktoré sa často opakujú (napr. právne texty, manuály a pod.). Prekladateľ potom musí overiť, či je ponúkaný ekvivalent vhodný i v danom prípade a zladiť celý text dohromady.
  • Preklad pre tlač Najnáročnejšia forma prekladu, kedy zákazník požaduje nielen obsahovo, ale i štylisticky a jazykovo dokonalý text.

Oficiálne (úradné) preklady

Prekladateľská agentúra v Senci zabezpečuje okrem neúradných prekladov i úradné preklady, tzv. Ide o úradné jazykové preklady zo slovenčiny / do slovenčiny s okrúhlou pečiatkou súdneho prekladateľa - inak nazývané i oficiálne preklady, úradné preklady s pečiatkou, súdne preklady, overené preklady, official translations a podobne.

Ako rozpoznať úradný preklad?

Množia sa prípady podvodných prekladov, ktoré sú vystavované ako súdne, avšak tieto preklady nemajú patričné náležitosti a majú hodnotu iba voľného prekladu bez úradnej pečiatky. Súdy a iné štátne orgány takéto prípady rozpoznávajú, čo spôsobuje klientom týchto podvodníkov nemalé problémy. Úradný preklad musí byť vykonaný úradným prekladateľom, čo je na dokumente doslovne napísané a označený je jeho úradnou okrúhlou pečiatkou, v ktorej v strede je slovenský štátny znak. Taktiež podozrivo nízka cena prekladu napr.

Overenie prekladu

Overený preklad vždy vyžaduje zviazanie s notársky overenou kópiou originálneho dokumentu alebo priamo s originálom (pokiaľ Vám to vyhovuje). Preklad je s originálom (reps. jeho overenou kópiou) zviazaný trikolórou a označený pečiatkou súdneho prekladateľa. Ďalšie názvy sú úradný preklad, súdny preklad, overený preklad, znalcom overený preklad, notársky overený preklad, úradne overený preklad, súdne overený preklad, úradne osvedčený preklad, originálny preklad a pod.

Rozdiel medzi notárskym a súdnym overením

Notárske overenie potvrdzuje, že kópia listiny bola vyhotovená z originálu a s týmto originálom súhlasí. Súdne overenie potvrdzuje, že preklad do cieľového jazyka súhlasí s textom originálneho dokumentu.

Prečítajte si tiež: Pracovná zmluva opatrovateľky v Belgicku

Zabezpečenie notársky overenej kópie dokumentu

Áno.

Apostila a jej význam

Apostila je osvedčenie vydané príslušným orgánom štátu, ktorý je zmluvnou stranou Haagskeho dohovoru. Verejnú listinu opatrenú apostilou možno použiť bez ďalšieho overenia na území ktorejkoľvek inej zmluvnej strany dohovoru a pred ktorýmkoľvek jej orgánom. Osvedčenie sa vydáva na žiadosť osoby, ktorá listinu podpísala, alebo na žiadosť jej predkladateľa. Ak je osvedčenie riadne vyplnené, osvedčuje hodnovernosť podpisu, funkciu osoby, ktorá listinu podpísala, a prípadne pravosť pečate alebo odtlačku pečiatky na listine (čl. 5 dohovoru). Apostila neosvedčuje pravdivosť obsahu verejnej listiny, ku ktorej je pripojená. Osvedčenie sa umiestni priamo na listine (prax v SR) alebo na jej nadstavení (”allonge“) v podobe uvedenej v prílohe dohovoru (prax v USA).

Haagsky dohovor

Slovenská republika pristúpila k haagskemu dohovoru o zrušení požiadavky vyššieho overenia zahraničných verejných listín (tzv. Haagsky dohovor o apostille), čo zjednodušuje podmienky používania verejných listín vydaných orgánmi jedného zmluvného štátu na území iného zmluvného štátu. Vďaka tomu pre verejné listiny určené na použitie v SR ako i slovenské listiny určené na použitie v zmluvných krajinách dohovoru stačí na osvedčenie jej hodnovernosti, že orgán na to určený, opatrí takúto listinu jedným zvláštnym osvedčením - apostilou.

Členské štáty dohovoru

ALBÁNSKO, ANDORRA, ANTILY, ANTIQUA A BARBUDA, ARGENTÍNA, ARMÉNSKO, ARUBA, AUSTRÁLIA, AZERBAJDŽAN, BAHAMY, BARBADOS, BELGICKO, BELIZE, BIELORUSKO, BOSNA A HERCEGOVINA, BOTSWANA, BRUNEJ DARUSSALAM, BULHARSKO, COOKOVE OSTROVY, CYPRUS, ČESKÁ REPUBLIKA, ČIERNA HORA, DÁNSKO DOMINIKA, EKVÁDOR ESTÓNSKO, FIDŽI, FÍNSKO, FRANCÚZSKO, GRÉCKO, GRENADA, GRUZÍNSKO, HOLANDSKO a HOL. HONDURAS, CHORVÁTSKO, INDIA, ÍRSKO, ISLAND, IZRAEL, JAPONSKO, JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA, KAZACHSTAN, KOLUMBIA, KÓREJSKÁ REP., LESOTHO, LIBÉRIA, LICHTENŠTAJNSKO, LITVA, LOTYŚSKO, LUXEMBURSKO a MACAO A HONG KONG, MACEDÓNSKO, MAĎARSKO, MALAWI, MALTA, MARSHALOVE OSTROVY, MAURÍCIUS, MEXIKO, MOLDAVSKO, MONACO, NAMÍBIA, NEMECKO, NIUE, NÓRSKO, NOVÝ ZÉLAND, PANAMA, POĽSKO, PORTUGALSKO, PRINCOV OSTROV, RAKÚSKO, RUMUNSKO, RUSKÁ FEDERÁCIA, SALVADOR, SAMOA, SAN MARINO, SEYCHELY, SLOVENSKO, SLOVINSKO, SRBSKÁ REPUBLIKA, SURINAM, SVÄTÝ TOMÁŠ A SV. KITTS A NEWIS SV.

Cena prekladu

Text určený na preklad je pred definitívnym určením ceny potrebné posúdiť. Jedna normostrana má 1800 znakov vrátane medzier. Nie je dôležitý počet strán, ale počet znakov.

Prečítajte si tiež: Dôležité aspekty zmluvy o sociálnej službe

Jazykové kombinácie

Prekladáme z/do viac ako 40 cudzích jazykov vo všetkých kombináciách.

CAT nástroje

Zoznam používaných CAT nástrojov ("Computer aided translation") pre tzv. ABBYY Aligner, across, AidTransStudio, Alchemy CATALYST, Anaphraseus, AnyMem 2.0, AppleTrans, Araya, Attesoro, BEYTrans, CafeTran, CatsCradle, Déjà Vu (DVX), Felix, Fortis Revolution Translation Suite, Fusion, GlobalSight, Google Translator Toolkit, gtranslator, Heartsome Translation Suite, Lingo, Lingotek Translation Platform, LocaleMinder.com, LogiTermWeb, memoQ, MEMOrg, MetaTexis, MultiCorpora MultiTrans, Okapi Framework, OmegaT, OmegaT+, Open Language Tools, openTMS, Poedit, Pootle, ppp.helper, Rainbow, SDL Trados, SecureCottage Reference Portal, SEER English Spanish Translator, Similis, STAR Transit, Swordfish, Sysfilter (ECM engineering), Termbases, TM-database, Tr-aid, TranslateCAD, Translation Search Engine (by Elanex), Transolution, TransSearch, Virtaal, Web Translate It, Wordfast Classic, Wordfast Pro, WordFisher, XTM Enterprise Suite.

Príklad z praxe: Fakturácia prekladateľských služieb do zahraničia

Podnikanie sa rozbehne, zvyšuje sa dopyt po službách, znalosť jazyka dovoľuje pracovať aj pre zahraničné firmy, a preto sa živnostník rozhodne spolupracovať so zahraničnými firmami. Najčastejšie je to Česká republika, Rakúsko, Maďarsko alebo iná krajina z EÚ. Podnikateľ začne pracovať na projekte a príde situácia, kedy má vystaviť faktúru za svoje služby. Odberateľ poskytne svoje fakturačné údaje, kde bude IČO, DIČ a IČ DPH (VAT number). Tu si treba dať pozor. Mnoho podnikateľov vystaví rovnakú faktúru ako v prípade služieb na Slovensku. A tu dochádza k porušeniu zákona o DPH. Je potrebné vedieť, že keď živnostník dodáva službu do inej krajiny EÚ inej firme - zdaniteľnej osobe, tak sa ho týka zákon o dani z pridanej hodnoty a konkrétne §7a. Vzniká mu povinnosť registrovať sa podľa tohto ustanovenia na daňovom úrade, a to vyplnením žiadosti. Žiadosť sa zasiela elektronicky cez portál finančnej správy, kde by mal mať každý podnikateľ vytvorenú elektronickú komunikáciu. Žiadosť o registráciu pre pridelenie IČ DPH musí podať pred poskytnutím služby do zahraničia. Daňový úrad má do 7 dní od podania registrácie vydať rozhodnutie o pridelení identifikačného čísla pre DPH. Od dátumu pridelenia IČ DPH musí toto číslo uvádzať na faktúrach a zároveň informovať zahraničného odberateľa na faktúre poznámkou, že Prenesenie daňovej povinnosti alebo Reverse charge. Pozor živnostník sa nestáva platcom DPH aj keď disponuje číslom IČ DPH! Overiť si pridelné IČ DPH slovenských subjektov môže v zozname daňových subjektov registrovaných pre DPH. Registráciou povinnosti živnostníka nekončia. Ďalej je povinný podávať štvrťročný súhrnný výkaz daňovému úradu, a to elektronicky vždy do 25. dňa po uplynutí štvrťroku. To znamená, že ak v januári, februári a v marci roku 2022 dodal služby firme v rámci EÚ, tak do 25. apríla 2022 mal povinnosť zaslať súhrnný výkaz.

Elektronické služby a OSS

Ak podnikateľ v IT oblasti dodáva elektronické služby inej firme v krajine EÚ, tak postupuje podľa postupu opísaného vyššie. V prípade, že podnikateľ dodáva elektronickú službu fyzickej osobe-nepodnikateľovi do zahraničia v rámci krajín EÚ alebo právnickým osobám neurčeným na podnikanie-nezdaniteľným osobám, tak nepostupuje podľa vyššie uvedeného postupu ak hodnota takto dodaných služieb prekročí hranicu 10 000 €. Po prekročení hranice by mal podnikateľ vedieť o osobitnej úprave OSS, ktorá sa týka dodaní telekomunikačných služieb, služieb rozhlasového a televízneho vysielania a elektronických služieb zákazníkom usadeným na území Európskej únie. V tomto prípade je miestom dodania trvalý pobyt odberateľa, konečného zákazníka. Následne musí dodávateľ zdaňovať sadzbou DPH danej krajiny a využitím schémy OSS túto DPH aj odviesť do krajiny zdanenia. Podáva sa štvrťročne, a to pomocou elektronického formulára na finančnej správe.

tags: #zmluva #prekladatelska #vzor #angličtina #nemčina