
Zmluvy sú základným kameňom obchodných a právnych vzťahov. V globalizovanom svete nie je ničím výnimočným uzatvárať zmluvy so zahraničnými partnermi, čo so sebou prináša aj otázku platnosti zmluvy spísanej v cudzom jazyku. Tento článok sa zaoberá platnosťou zmluvy v cudzom jazyku v slovenskom právnom kontexte, pričom zohľadňuje rôzne aspekty, ako sú jazykové požiadavky, ochrana zamestnancov a možnosti zneplatnenia zmluvy.
Pri uzatváraní zmluvy so zahraničným obchodným partnerom je dôležité si uvedomiť, že právo žiadneho iného štátu nie je totožné so slovenským právom. Zmluvný vzťah so zahraničným podnikateľom preto môže vykazovať určité špecifiká. Jednou z kľúčových otázok je jazyk, v ktorom je zmluva spísaná.
V prípade, že sa zmluva spísaná v cudzom jazyku stane predmetom súdneho konania na Slovensku, súd je povinný pribrať prekladateľa na preklad listinných dôkazov vyhotovených v inom ako štátnom jazyku (s výnimkou českého jazyka). Táto povinnosť vyplýva z § 51 ods. 5 vyhlášky Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky č. 543/2005 Z.z. o Spravovacom a kancelárskom poriadku pre okresné súdy, krajské súdy, Špeciálny súd a vojenské súdy. Súd má túto povinnosť bez ohľadu na to, či dôkaz listinou vykoná alebo ho nevykoná, pretože účastník konania má právo vyjadriť sa k návrhom na dôkazy.
Ak vám zahraničný obchodný partner predloží návrh zmluvy, pravdepodobne bude spísaná v ním používanom jazyku. V prípade, že znalosť jazyka štátu jeho sídla nie je u nás príliš rozšírená, zmluva môže byť predložená v angličtine. Použitie angličtiny sa odporúča aj v prípade, že návrh zmluvy pripravuje slovenský podnikateľ a jeho zahraničný obchodný partner nerozumie slovenčine (s výnimkou českých podnikateľov).
Ak uzatvárate zmluvu vo viacerých jazykoch, odporúča sa priamo v zmluve upraviť, ktorá jazyková verzia bude rozhodujúca v prípade rozdielnych výkladov. V opačnom prípade sa uplatní ten výklad, ktorý sa bude viac blížiť úmyslu, s ktorým zmluvné strany uzatvárali zmluvu. Aby ste predišli nedorozumeniam, odporúča sa, aby zmluva existovala v oboch jazykových verziách - v slovenčine aj v jazyku obchodného partnera. Dvojjazyčný dokument zabezpečuje, že si obe strany rozumejú, zmluva je právne zrozumiteľná a v prípade sporu sa dá jednoznačne preukázať, čo bolo dohodnuté. V týchto prípadoch sa odporúča dať si dokument preložiť súdnym prekladateľom do slovenského jazyka ešte pred podpisom. Tým vznikne tzv. úradne overený preklad.
Prečítajte si tiež: Starobné a invalidné dôchodky
Jednoduchším riešením pri uzatváraní zmluvy so zahraničným partnerom je, ak si priamo v zmluve určíte tzv. rozhodné právo, teda právo, ktorým sa vaša zmluva bude riadiť. V takomto prípade si ako rozhodné právo môžete určiť právo ktoréhokoľvek štátu. Najčastejšie si však účastníci zmluvy vyberú právo štátu, v ktorom má jeden z nich sídlo. Voľbu rozhodného práva stačí upraviť v zmluve v nasledujúcom znení: „Táto zmluva a všetky práva a povinnosti založené touto zmluvou sa riadia slovenským právom.“
Súd, ktorý bude rozhodovať vaše prípadné spory zo zmluvy, si môžete určiť priamo v zmluve. V takom prípade si určíte nielen štát, v ktorom bude váš spor súdený, ale aj konkrétny súd, ktorý bude spor rozhodovať (teda súd konkrétneho mesta), a to dokonca bez ohľadu na to, v ktorom meste máte sídlo vy alebo váš zmluvný partner. Rovnako si môžete v zmluve upraviť, že spory plynúce zo zmluvy bude rozhodovať rozhodcovský súd. Voľbu súdu môžete upraviť nasledujúcim ustanovením: „Pre rozhodovanie všetkých sporov vyplývajúcich z tejto zmluvy je výlučne príslušný Okresný súd v Žiline.“ Ak túto otázku nebude upravovať priamo zmluva, odporúča sa konzultácia s právnikom, ktorý zohľadní všetky aplikovateľné právne predpisy a medzinárodné zmluvy.
V kontexte otázky platnosti zmluvy v cudzom jazyku, ktorú zamestnanec podpísal, je dôležité zamerať sa na ochranu zamestnanca a na tzv. konkurenčnú doložku.
Zamestnávateľ a zamestnanec sa môžu v pracovnej zmluve dohodnúť, že zamestnanec po skončení pracovného pomeru nebude po určitú dobu, najdlhšie jeden rok, vykonávať zárobkovú činnosť, ktorá má k predmetu činnosti zamestnávateľa konkurenčný charakter (§ 83a Zákonníka práce). Zamestnávateľ môže so zamestnancom dohodnúť obmedzenie zárobkovej činnosti po skončení pracovného pomeru, iba ak zamestnanec v priebehu trvania pracovného pomeru má možnosť nadobudnúť informácie alebo znalosti, ktoré nie sú bežne dostupné a ich využitie by mohlo privodiť zamestnávateľovi podstatnú ujmu. Ak obmedzenie zárobkovej činnosti dohodnuté v pracovnej zmluve je väčšie, ako to vyžaduje potrebná miera ochrany zamestnávateľa, môže súd záväzok zamestnanca obmedziť alebo zrušiť.
Zamestnávateľ je povinný poskytnúť zamestnancovi primeranú peňažnú náhradu najmenej v sume 50 % priemerného mesačného zárobku zamestnanca za každý mesiac plnenia záväzku podľa odseku 1. Zamestnanec a zamestnávateľ sa môžu v pracovnej zmluve dohodnúť na primeranej peňažnej náhrade, ktorú je zamestnanec povinný zaplatiť, ak poruší záväzok podľa odseku 1. Zamestnanec môže záväzok vypovedať, ak mu zamestnávateľ nevyplatil peňažnú náhradu do 15 dní od uplynutia jej splatnosti; záväzok zaniká dňom, v ktorom bola výpoveď doručená druhej zmluvnej strane. Záväzok podľa odsekov 1, 4 a 5 musí byť súčasťou pracovnej zmluvy, inak je neplatný.
Prečítajte si tiež: Výplata nemocenských počas materskej
Ak zmluva o mlčanlivosti nie je súčasťou pracovnej zmluvy, ale je to samostatný papier, je otázne, či je platná. Podľa § 83a Zákonníka práce musí byť záväzok o obmedzení zárobkovej činnosti súčasťou pracovnej zmluvy, inak je neplatný.
Ak zamestnanec podpísal zmluvu v cudzom jazyku pod časovým nátlakom a bez dostatočného času na rozmyslenie, môže sa pokúsiť argumentovať, že bol uvedený do omylu. Je však potrebné preukázať, že zamestnávateľ úmyselne využil jeho nevedomosť alebo jazykovú bariéru. Ak zmluva neprináša zamestnancovi žiadne výhody a je výhodná len pre zamestnávateľa, môže sa zamestnanec odvolať na princíp dobrej viery a poctivého obchodného styku.
Ak zmluva obsahuje ustanovenia, ktoré majú retroaktívny účinok (napr. zrušenie účtov, ktoré boli založené pred dátumom podpisu zmluvy), môže to byť dôvod na spochybnenie platnosti zmluvy. Retroaktivita je v slovenskom práve obmedzená a je potrebné posúdiť, či v danom prípade nezasahuje do práv, ktoré zamestnanec nadobudol pred podpisom zmluvy.
Ak zamestnanec neobdržal podpísanú kópiu zmluvy, môže to sťažiť preukazovanie jej obsahu a podmienok. Nedostatok kópie zmluvy však sám o sebe nezakladá neplatnosť zmluvy, ale môže byť jedným z argumentov pri jej spochybňovaní.
V prípade akýchkoľvek pochybností o platnosti zmluvy v cudzom jazyku alebo o obsahu práv a povinností z nej vyplývajúcich sa odporúča vyhľadať právnu pomoc. Advokát so zameraním na medzinárodné právo súkromné vám môže poskytnúť odbornú radu a pomôcť pri posúdení platnosti zmluvy, ako aj pri uplatňovaní vašich práv.
Prečítajte si tiež: Výhody preukazu ZŤP na Slovensku