Vzor kúpnej zmluvy v nemeckom jazyku: Dôležité frázy a postupy

Kúpna zmluva je základným kameňom obchodných vzťahov. V nemeckom prostredí, rovnako ako v slovenskom, je dôležité poznať kľúčové frázy a postupy, ktoré zabezpečia hladký priebeh obchodnej transakcie. Tento článok poskytuje prehľad dôležitých nemeckých fráz používaných v rôznych fázach kúpneho procesu, od dopytu až po reklamáciu, a zároveň načrtáva základné aspekty odstúpenia od zmluvy.

Dopyt (Anfrage)

Prvým krokom v obchodnom vzťahu je často dopyt. Kupujúci vyjadruje svoj záujem o určitý produkt alebo službu a žiada predávajúceho o poskytnutie ponuky. Medzi bežné frázy patria:

  • Wir möchten unser Importprogramm um … erweitern: Chceli by sme rozšíriť náš dovozný program o…
  • Wir interessieren uns für…: Zaujímame sa o …
  • Unterbreiten Sie uns bitte Ihr ausführliches Angebot über/ auf/von…: Predložte nám, prosím, Vašu podrobnú ponuku na…
  • Wir bitten um Ihr Angebot über…: Prosíme o Vašu ponuku na…
  • Zu, unter welchen Bedingungen könnten Sie uns die…liefern? Za akých podmienok by ste nám mohli dodať…?
  • Teilen sie uns bitte Ihre Verkaufsbedingungen mit. Oznámte nám, prosím, svoje podmienky predaja.
  • Führen Sie bitte Ihre kürzesten Lieferfristen an. Uveďte prosím svoje najkratšie dodacie lehoty.
  • Legen Sie bitte Ihrem Angebot ……. Für Ihr verbindliches Angebot wären wir Ihnen dankbar. Za vašu záväznú ponuku by sme Vám boli povďační.
  • Bereits jetzt danken wir Ihnen für Ihre Bemühungen/ für Ihr Angebot. Už teraz Vám ďakujeme za Vašu snahu/ponuku.

Dopyt je nezáväzný a slúži na získanie informácií o produkte, cene, dodacích podmienkach a iných relevantných detailoch.

Ponuka (Angebot)

Na základe dopytu predávajúci predkladá ponuku. Ponuka je záväzný návrh na uzavretie kúpnej zmluvy. Dôležité frázy v ponuke:

  • Besten Dank für Ihre Anfrage. Ďakujeme Vám za Váš dopyt.
  • In der Anlage senden wir Ihnen die gewünschten Preislisten/Kataloge/Prospekte. V prílohe Vám posielame požadované cenníky/katalógy/prospekty.
  • Ihrem Wunsch gemäß schicken wir Ihnen einige Muster. Podľa Vášho želania vám posielame niekoľko vzoriek.
  • Die gewünschten … stellen wir leider sind nicht mehr auf Lager. Požadované …. už nie sú na sklade.
  • Die gewünschten … sind nicht in unserem Exportprogramm enthalten. Požadované … nie sú v našom exportom programe.
  • Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage Nr. .. vom … und bieten Ihnen… zu folgenden Bedingungen an: Ďakujeme vám za Váš dopyt č. .. z… a ponúkame Vám …
  • Wir bieten Ihnen zu unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen an: Ponúkame Vám za našich všeobecných predajných podmienok:
  • Wir beziehen uns auf Ihre Anfrage Nr. … vom …d. J. und unterbreiten Ihnen folgendes Angebot: Odvolávame sa na Váš dopyt z … t. r. a predkladáme vám túto ponuku:
  • Es wurde uns freuen, wenn Ihnen unser Angebot zusagen wurde. Potešilo by nás, keby Vám naša ponuka vyhovovala.

Ponuka by mala obsahovať všetky relevantné informácie, vrátane ceny, popisu produktu, dodacích podmienok, platobných podmienok a doby platnosti ponuky.

Prečítajte si tiež: Ako na kúpno-predajnú zmluvu

Objednávka (Bestellung)

Ak kupujúci súhlasí s ponukou, nasleduje objednávka. Objednávka je záväzný prejav vôle kupujúceho uzavrieť kúpnu zmluvu za podmienok uvedených v ponuke. Dôležité frázy v objednávke:

  • Ablehnung: Odmietnutie
  • Wir danken Ihnen für Ihr Angebot und bestellen: Ďakujeme Vám sa Vašu ponuku a objednávame:
  • Bitte senden Sie folgenden Auftrag für uns zu notieren: Prosíme Vás, aby ste si poznamenali túto našu objednávku:
  • Versand: durch/mit Bahn, mit Post, mit LKW, Flugzeug, Luftpost, Schiff: Preprava: železnicou, poštou, kamiónom, lietadlom, letecky, loďou
  • Wir lassen die … Bitte liefern Sie die … an unseren Spediteur KRAFT. Dodajte, prosím … nášmu zasielateľovi KRAFT.
  • Wir haben unsere Aussenhandelsorganisation KRAFT angewiesen, die … zu übernehmen. Poverili sme našu organizáciu zahraničného obchodu KRAFT, aby … prevzala.
  • Die Versicherung wird von uns besorgt. O poistenie sa postaráme sami.
  • Die Lieferung erfolgt in Teilsendungen. Dodávka sa uskutoční v čiastkových zásielkach.
  • Teilsendungen sind nicht gestattet. Čiastkové zásielky nie sú dovolené.
  • Die Frachtstucke sind wie folgt zu beschriften: Nákladové kusy treba označiť takto:
  • Ihre Auftragsbestätigung dieser Bestellung erwarten wir in den nächsten Tagen. Vaše potvrdenie objednávky očakávame v najbližších dňoch.
  • Wir sind überzeugt, dass Sie diesen Auftrag zu unserer vollen Zufriedenheit ausfuhren. Sme presvedčení, že objednávku vybavíte k našej plnej spokojnosti.
  • Wir haben Ihr Angebot geprüft. Ihre Angebotsbedingungen entsprechen jedoch nicht unseren Vorstellungen. Preskúmali sme Vašu ponuku.
  • Wir bedauern, unseren Auftrag stornieren zu müssen. Ľutujem, že musíme stornovať našu objednávku.

Objednávka by mala jasne identifikovať produkt, množstvo, cenu a požadované dodacie podmienky.

Potvrdenie objednávky (Auftragsbestätigung)

Po prijatí objednávky predávajúci potvrdí jej prijatie a akceptáciu. Potvrdenie objednávky je dôležitý dokument, ktorý potvrdzuje uzavretie kúpnej zmluvy. Dôležité frázy v potvrdení objednávky:

  • Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung über … Ďakujem Vám za Vašu objednávku na…
  • Die Bestellung fuhren wir zu den auf der Ruckseite angeführten „Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen“ aus. Objednávku vybavíme podľa „Všeobecných predajných a dodacích podmienok“ uvedených na rube.
  • Ihre genauen Versandinstruktionen benötigen wir … Tage vor dem Liefertermin. Vaše presné prepravné inštrukcie potrebujeme …

Potvrdenie objednávky by malo obsahovať všetky relevantné informácie o objednávke, vrátane čísla objednávky, dátumu objednávky, popisu produktu, množstva, ceny, dodacích podmienok a platobných podmienok.

Reklamácia (Reklamation - Beanstandung/Mahnung)

Ak produkt nespĺňa dohodnuté podmienky alebo má vady, kupujúci má právo reklamovať tovar. Reklamácia by mala byť podaná včas a obsahovať presný popis vady. Dôležité frázy v reklamácii:

Prečítajte si tiež: Všetko, čo potrebujete vedieť o zmluve o budúcej kúpnej zmluve na dom

  • Wir müssen die Lieferung vom … gemäß Vertrag Nr… leider reklamieren. Dodávku z… podľa zmluvy č. musíme, žiaľ, reklamovať.
  • Bei Übernahme der … stellten wir fest, dass sie nicht der vereinbarten Qualität entspricht. Pri preberaní … sme zistili, že nezodpovedá dohodnutej kvalite.
  • Etwa 30% der Erzeugnisse sind beschädigt. Asi 30 % výrobkov je poškodených.
  • Bei der Warenubernahme wurden Mängel festgestellt. Wir sind gezwungen, vom Kaufvertrag zurückzutreten.

Reklamácia by mala byť podaná písomne a obsahovať všetky relevantné informácie, vrátane čísla objednávky, dátumu dodania, popisu vady a požadovaného spôsobu nápravy (napr. oprava, výmena, zľava).

Odstúpenie od kúpnej zmluvy (Rücktritt vom Kaufvertrag)

V prípade závažných vád alebo porušenia zmluvných podmienok má kupujúci právo odstúpiť od kúpnej zmluvy. Odstúpenie od zmluvy má za následok zrušenie zmluvy a povinnosť vrátiť si vzájomne poskytnuté plnenia.

Dôležité aspekty odstúpenia od zmluvy:

  • Wir sind gezwungen, vom Kaufvertrag zurückzutreten. Sme nútení odstúpiť od kúpnej zmluvy.
  • Wurden mehrere Produkte in einer einzigen Bestellung gekauft, kann der Kunde entweder vom gesamten Vertrag oder nur von einzelnen Produkten zurücktreten. Ak bolo v jednej objednávke zakúpených viacero produktov, zákazník môže odstúpiť buď od celej zmluvy, alebo len od jednotlivých produktov.
  • Der Rücktritt vom Kauf von Produkten, die ein Set oder ein Komplettset bilden, ist nur als Ganzes möglich. Odstúpenie od kúpy produktov, ktoré tvoria súpravu alebo kompletnú sadu, je možné len ako celok.
  • Nach wirksamem Rücktritt vom Kaufvertrag gilt der Vertrag als nichtig. Po účinnom odstúpení od kúpnej zmluvy sa zmluva považuje za neplatnú.
  • Der Kunde ist verpflichtet, die Ware unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 14 Tagen ab dem Datum der Widerrufserklärung, an den Verkäufer zurückzusenden. Zákazník je povinný vrátiť tovar predávajúcemu bezodkladne, najneskôr však do 14 dní od dátumu vyhlásenia o odstúpení od zmluvy.
  • Die Kosten für die Rücksendung der Ware trägt der Verkäufer. Náklady na vrátenie tovaru znáša predávajúci.
  • Die Rücksendung der Ware erfolgt über Packeta-Filialen. Vrátenie tovaru sa uskutočňuje prostredníctvom pobočiek Packety.

Odstúpenie od zmluvy by malo byť podané písomne a obsahovať odôvodnenie odstúpenia.

Prečítajte si tiež: Ako napísať kúpnu zmluvu na počítač?

tags: #Kaufvertrag #Muster #Deutsch