
V dnešnom globalizovanom svete je preklad textov kľúčový pre medzikultúrnu komunikáciu. S rastúcim objemom informácií a potrebou ich sprístupnenia v rôznych jazykoch sa prekladatelia nezaobídu bez moderných nástrojov a pomôcok. Tento článok poskytuje komplexný prehľad o online pomôckach pre prekladateľov, ktoré im pomáhajú zrýchliť, skvalitniť a zefektívniť ich prácu.
CAT je skratka pre „Computer Assisted Translation“ (počítačom podporovaný preklad). CAT nástroje, ako sú Trados, Transit, Multitrans a rôzne bezplatné alternatívy, fungujú na princípe prekladovej pamäte. Tieto nástroje predstavujú relatívne nové pomôcky, ktoré proces prekladu nielenže významne zrýchľujú, ale aj skvalitňujú. Oblasť CAT nástrojov sa neustále rozvíja, a preto sú tieto nástroje z roka na rok sofistikovanejšie.
CAT nástroje rozdeľujú text na segmenty, zvyčajne na jednotlivé vety, ktoré sú známe ako prekladové jednotky. Po preložení prekladovej jednotky nástroj CAT uloží zdrojový segment a jeho preklad ako dvojicu. V prekladovej pamäti dokážu vyhľadať zodpovedajúce preklady a vložiť ich do textu. Ak sa daná veta, súvetie alebo slovo objavili v texte v úplne totožnej podobe, CAT nástroje dokážu poskytnúť automatický preklad.
Výbornou funkciou prekladateľských CAT nástrojov je možnosť prepojenia s rôznymi typmi úložísk, ako sú Sharepoint, Onedrive alebo Google Sheets. Pomocou API kľúča je možné vytvoriť prepojenie s úložiskom klienta. Maximálna možná automatizácia spočíva v tom, že CAT nástroj v pravidelných intervaloch monitoruje konkrétny dokument alebo priečinok. CAT nástroje automaticky skopírujú nové texty a vložia naspäť aj hotové preklady.
CAT nástroje nám pomáhajú doručiť kvalitné preklady a zároveň skrátiť čas ich dodania. Zároveň sa postarajú o úlohy, ktoré môže klient i projektový manažér vypustiť zo svojej agendy. Nie je potrebné čakať na to, kedy si projektový manažér prečíta novú požiadavku, manuálne pripraví podklady a zadá ich prekladateľom. Zlepšenie manažmentu prekladových projektov odstránením krokov, ktoré sa dajú automatizovať, je pre nás neustála výzva. Inovácie sú osvedčeným spôsobom prehĺbenia spolupráce a cestou k väčšej spokojnosti klientov. Ako veľmi efektívne sa ukazuje pri prekladoch, ktoré klienti tvoria priebežne, napríklad obsah na webové stránky či sociálne siete.
Prečítajte si tiež: Bezpečnosť na verejnej WiFi
Pri preklade je nevyhnutné mať prístup k spoľahlivým slovníkom. Ak nemáte potrebný slovník doma alebo nechcete investovať peniaze do jeho kúpy, online slovníky sú ideálnym riešením pre bežné použitie. Online webstránky často pracujú s viacerými slovníkmi naraz, čo znamená, že ak si vyhľadáte konkrétne slovo, systém ho automaticky pohľadá v každom slovníku a zobrazí jednotlivé výsledky.
Okrem týchto troch uvedených slovníkov pri práci s prekladom určite oceníte prácu so slovensko-českým a najmä slovensko-anglickým korpusom. Ďalej, ak potrebujete pomenovať napr. obyvateľa mesta Topoľčany a neviete, či je správne Topoľčan alebo Topoľčanec, určite Vám pomôže databáza obyvateľských názvov Slovenskej republiky. A ak Vás iba zaujíma, ako frekventované je Vaše priezvisko na Slovensku, skúste si ho vyhľadať v databáze priezvisk (údaje sú však ešte z roku 1995). Nezabudnite ani na Pravidlá slovenského pravopisu (PDF verzia knižnej podoby), v ktorých okrem slovníkovej časti oceníte teoretickú časť, v ktorej môžete cez bežný Adobe Reader vyhľadávať kľúčové problematiky.
Po nástupe nástrojov pre počítačom podporovaný preklad (CAT) bolo logickým dôsledkom rozšíriť počítačovú podporu aj na kontrolu kvality prekladu a jej vylepšenie. Nakoľko tieto nástroje pracujú so segmentmi - jazykovými pármi, táto možnosť sa priam ponúkala. Tieto softvérové nástroje pre kontrolu kvality či zabezpečenie kvality (Quality Control / Quality Assurance, QA/QC) pomáhajú identifikovať niektoré bežné chyby v prekladaných textoch na základe formálnych atribútov.
QA softvér pracuje výhradne s bilingválnymi súbormi, vytvorenými v profesionálnom prekladateľskom softvéri (CAT). QA softvér potom takýto súbor analyzuje segment po segmente a podozrivé segmenty zaznamenáva do špeciálneho súboru (QA Report). Používateľ (prekladateľ, korektor, klient…) tento súbor skontroluje a rozhodne, či v konkrétnom prípade ide o chybu alebo nie.
Je však dôležité si uvedomiť, že ide stále len o mechanickú kontrolu, ktorá dokáže odhaliť len chyby na úrovni predpisov nastavených systémom a jeho používateľom. Úlohou prekladateľa stále ostáva odhaľovať vlastné chyby, spôsobené možnou stratou vlastnej pozornosti či skĺznutím do rutiny. Spoločnou úlohou samotného prekladateľa aj korektora tak ostáva opakovaná kontrola prekladu, pričom finálnym cieľom je spokojnosť zákazníka a snaha vyhnúť sa prípadným jeho otázkam či reklamácii prekladu.
Prečítajte si tiež: Nebezpečenstvo online sveta
Väčšina CAT nástrojov má v sebe funkciu QA už zabudovanú. Existujú však aj samostatné softvérové produkty pre QA, ktorých výstupy bývajú prekladateľskými agentúrami občas požadované, aj so zaslaním okomentovaného QA reportu ako dokladu o tom, že preklad prešiel touto fázou kontroly.
Ako každý softvér, ani tento produkt nenahrádza prácu prekladateľa, iba ju uľahčuje a skracuje tým, že vie upozorniť na mechanicky vnášané chyby, ako sú dvojité medzery, bodky alebo chyby v kapitalizácii písmen. Program je však robotický nástroj a ak nenájde vo vašom texte žiadne chyby, neznamená to automaticky, že váš text je bezchybný. Nedokáže analyzovať zmysel textu. QA nástroje dokážu tiež generovať tzv. falošné pozitívne výskyty.
Preto je dôležité, aby si zadávatelia a prekladatelia dokázali nájsť správnu hranicu, na ktorej QA nástroje kvalite prekladu prispievajú a od ktorej naopak zdržujú pri práci. Napriek pokroku v snahách o automatizáciu prekladov ostáva úloha ľudského faktora v procese prekladu nezastupiteľná. O finálnej podobe textu musí rozhodovať človek, ktorý rozumie nielen samotnému textu, ale aj možnostiam a hraniciam svojich prekladateľských nástrojov.
Prekladová pamäť je databáza, ktorá ukladá preložené segmenty textu (vety, odseky, frázy) spolu s ich zdrojovými ekvivalentmi. Keď prekladateľ narazí na segment, ktorý sa už predtým prekladal, prekladová pamäť mu ponúkne uložený preklad. To šetrí čas a zabezpečuje konzistentnosť terminológie a štýlu.
Prekladové pamäte fungujú na princípe porovnávania nového textu s uloženými segmentmi. Ak nájde presnú zhodu (100% zhoda), prekladateľ môže preklad jednoducho použiť. Ak nájde čiastočnú zhodu (fuzzy match), prekladateľ môže preklad upraviť a použiť.
Prečítajte si tiež: Prehľad stránok pre seniorov
Strojový preklad umožňuje automatizované vyhotovenie prekladu obsahu bez zásahu človeka. Ešte pred pár rokmi neboli výstupy strojového prekladu spoľahlivé a využívali sa zväčša na preklad jednotlivých slov alebo krátkych fráz. Do vývoja a zdokonaľovania nástrojov strojového prekladu putuje stále viac zdrojov.
Kvalitu výsledného strojového prekladu ovplyvňuje viacero faktorov, napríklad podobnosť vetnej skladby zdrojového a cieľového jazyka alebo štýl a rozsah textu. Hoci neurálne strojové preklady produkujú čoraz lepšie výstupy, stále sú vzdialené od tých ľudských.
Pri výbere prekladateľa je dôležité zvážiť niekoľko faktorov:
tags: #pomocka #pre #prekladatela #online